logo
człowiek

Działaj z najlepszymi tłumaczami technicznymi

Działaj z najlepszymi tłumaczami technicznymi

Serwis nie ma dotacji z Unii czy państwowych firm, są tylko 2 nieinwazyjne reklamy Googla, bardzo prosimy o wyłączenie adblocka

Słowo technika skrywa w sobie wiele znaczeń, wśród nauk i działalności z nim związanych można wymienić chociażby: architekturę i urbanistykę, automatykę i robotykę, budownictwo, elektronikę, geodezję i kartografię, inżynierię materiałową, mechanikę czy transport. Każda z tych dziedzin w pewnym sensie to zupełnie inny świat rządzący się własnymi prawami, ze specyficznym żargonem i środowiskiem. Chcąc poruszać się swobodnie po tej przestrzeni niezbędna jest wiedza, umiejętności i doświadczenie. Stąd tłumaczenia techniczne wykonują najczęściej tłumacze wyspecjalizowani w konkretnej branży lub specjaliści-praktycy zajmujący się także przekładaniem. Odpowiedni i zaufany tłumacz jest tu więc kimś w rodzaju „agenta” trzymającego rękę na pulsie, aby na płaszczyźnie języka, słowa i merytoryczności wszystko było nieskazitelne.

Poszukując klientów

Większość największych firm związanych z szeroko pojętą techniką zaciekle walczy o klientów. Nawet Ci, którzy mają najlepsze na świecie produkty lub/i usługi zdają sobie sprawę, że światowy rynek jest dziś bardziej konkurencyjny niż kiedykolwiek przedtem. Do tego wiele procesów, odkryć i zmian zachodzi w takim tempie, że nikt nie może pozwolić sobie na utratę posiadanych lub zaniechanie starań zdobycia większej ilości nowych klientów.

Zlecenia dla tłumaczy pochodzą jednak nie tylko od największych graczy na rynku, ale i małych /średnich /dużych firm, przedsiębiorców, naukowców, przedstawicieli uczelni i rządów, różnych organizacji czy zwykłych ludzi.

Patrząc z pozycji firm działających lub planujących wejście na rynek międzynarodowy jest wiele miejsc, w których można szukać potencjalnych klientów.

Niektórzy zwiększają swój zasięg poprzez sukcesywne pojawianie się w coraz większej ilości państw – tych jest 195 (193 zrzeszone w ONZ, do tego Watykan i Palestyna).

Inni za klucz otwierający im kolejne drzwi do rynku światowego biorą języki – tu mamy ich łącznie ok. 6-7 tysięcy, a ok. 14 z nich ma największą siłę biorąc pod uwagę liczbę użytkowników ojczystych i popularność.

Jak widać, możliwości są.

Chcesz wejść na nowe rynki? Brain Tracy w „Zamknij się i działaj. 7 kroków do realizacji celów” napisał: „nie budź się z nadzieją na dobry dzień, tylko spraw, żeby taki był”.

Siła języków i moc słów

Adam ma 30 lat, wyjechał do USA i tam otworzył swoją działalność. Jako dobry specjalista budownictwa stwierdził, że chce spróbować swoich sił za oceanem. Choć zna podstawy angielskiego wystarczające do skomunikowania się ze swoimi klientami już od pierwszej chwili zdawał sobie sprawę, że potrzebuje tłumacza, dobrego i zaufanego zawodowca.

Dziś mężczyzna prowadzi własną, małą firmę i czuje się spełnionym człowiekiem żyjącym w kraju, o którym marzył od dzieciństwa. Nie udałoby mu się to wszystko, gdyby nie wybór renomowanego dostawcy usługi tłumaczenia technicznego. Tłumacz pomógł mu przejść przez wszystkie sprawy formalne, przełożył niezbędną dokumentację, zaświadczenia, pozwolenia i wiele innych dokumentów. Wspierał go także w trakcie spotkań z urzędnikami i innymi osobami będącymi przedstawicielami lokalnych władz.

Ten przykład pięknie obrazuje to, że wysokiej klasy tłumacz jest ważny dla każdej osoby i firmy, która chce sprawnie przejść proces wejścia na nowy rynek i odnieść sukces.

Twoja przyszłość, rozwój, realizacja celów czy dojście do tego, co nazywasz wielkim osiągnięciem – nie może zależeć od przypadkowego wyboru tłumacza.

Tym bardziej, że w przypadku usługi tłumaczenia technicznego często dokumentami, z którymi pracuje tłumacz są:
instrukcje obsługi,
instrukcje BHP,
karty charakterystyk,
SIWZ (Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia),
opisy maszyn i urządzeń,
dokumentacja i specyfikacja techniczna,
dokumentacja patentów.

Wybór renomowany dostawcy usługi tłumaczenia technicznego – profesjonalizm robi różnicę

Środowisko szeroko pojętej techniki już na starcie wymaga, aby ktoś, kto chce Cię po nim „oprowadzać” sam umiał się po nim samodzielnie poruszać i znał wszystkie jego tajemnice.

Dla klienta tłumacz jest właśnie takim „przewodnikiem” po meandrach języka, żargonie branżowych, ale i wszelkich kontekstów zw. z konkretnym krajem, kulturą czy mentalności ludzi.

Trudno sobie wyobrazić, aby przekład opisu jakieś skomplikowanej maszyny, która ma trafić na rynek światowy trafił w ręce człowieka nie mającego w ogóle pojęcia o tym, czego dotyczy treść, którą ma przełożyć.

„Działamy na rynku tłumaczeń od 2008 roku i jedno, co możemy Ci na pewno powiedzieć: w każdym przypadku, kiedy firma z branży technicznej odnosiła sukces na rynkach zagranicznych miał w tym swój udział tłumacz – mówi Tomasz Muszyński, właściciel biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®. – Proces tłumaczeń sam w sobie może być trudny, ale trzeba pamiętać też, że od jego sprawności i jakości efektu końcowego zależy powodzenie innych, powiązanych z nim działań. Ostatecznie chodzi o Twój sukces”.

Decydując się na konkretnego dostawcę usługi tłumaczenia technicznego warto i należy dokładnie prześwietlić umiejętności tłumaczy – czy ludzie, z którymi podejmujesz współpracę to na pewno profesjonaliści mogący przedstawić Ci solidne portfolio, certyfikaty i inne potwierdzenia ich kompetencji? Sprawdź to.

Niech nie umkną Ci opinie klientów – zarówno te w formie luźnej, jak i formalne referencje to kopalnia wiedzy o tym czy dostawca jest naprawdę dobry, solidny i można mu zaufać. Spójrz, biuro tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® ma ponad 27 tys. zadowolonych klientów, osoby i firmy, które pozytywnie wypowiadają się o klasie przekładów, ale i współpracy. Komu bardziej zaufasz – niepewnemu dostawcy czy firmie o pewnej renomie…?
Źródło: artykuł sponsorowany
Popularne pytania
Jak nazywa się duchowny w wojsku?
Czy muzyka wspomaga trawienie?
Rysowanie podczas wykładu pomaga zapamiętać jego treść?
Jak sprawdzić jakość chleba?
Jak się nazywa najwyższy szczyt Ałtaju Mongolskiego?
Jak długo może spać ślimak?
Dlaczego ludzki pot brzydko pachnie?
Który z organizmów żyjących na Ziemi wykorzystując siłę tylko własnych mięśni porusza się najszybciej?
Jak jest po węgiersku “cześć”?
Ile w Polsce będzie kosztował Apple Watch?
W którym mieście jest więcej mostów, we Wrocławiu czy w Paryżu?
Czy batony proteinowe i musli są zdrowe?
Jak jest po francusku “dzi*ka”?
Dlaczego mężczyźni nie lubią feministek?